Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Czytelnicy Pisma Świętego mogą już znaleźć w sprzedaży wydania Uwspółcześnionej Biblii Gdańskiej.
Do wyboru są różne rozmiary, kolory czy też rodzaje okładek.
PISMO ŚWIĘTE. STARY I NOWY TESTAMENT
Pilnie i wiernie przetłumaczone w 1632 roku z języka greckiego i hebrajskiego na język polski, z uwspółcześnioną gramatyką i uaktualnionym słownictwem.
Wydawca: Fundacja Wrota Nadziei
Do kupienia np.:
w sklepie wydawcy: kupbiblie.pl
lub Sklep AF
Uwspółcześniona Biblia gdańska – rewizja protestanckiej Biblii gdańskiej z 1632 roku. Tekstem źródłowym była sama Biblia gdańska. Zadaniem nowego przekładu było dostosowanie jej do współczesnego odbiorcy, jednocześnie nie ingerując w przekaz.
Cele przekładu
Głównym celem nowego wydania było uwspółcześnienie archaicznej gramatyki i słownictwa oryginalnego przekładu.
Zasady uwspółcześniania
Podczas pracy kierowano się następującymi wytycznymi:
- Najwyższy autorytet ma oryginalna Biblia gdańska. Interpretacja problematycznego słowa odbywała się głównie w kontekście innych jego tłumaczeń w Biblii Gdańskiej. Korzystano także ze staropolskich słowników
- W przypadku trudnych wersetów jego interpretacja opierała się także na innych przekładach opartych na Textus receptus
- W przypadku niezgodności Biblii gdańskiej z innymi Bibliami opartymi na Textus receptus, wybierana jest interpretacja Biblii gdańskiej
- Korzystano także ze współczesnych tłumaczeń jak Biblia warszawska, Biblia Ekumeniczna, Przekład Nowego Świata, Biblia brzeska, Biblia ks. Jakuba Wujka w celu znalezienia najlepszego oddania sensu
- Sens jest ważniejszy niż forma – stosowano współczesną gramatykę, wyrażenia i słownictwo tylko w przypadku, gdy nie zmieniało to przekazu.
na podst. Wikipedia